『雖然她是主力選手,但防守也不含糊!』

有沒有人能告訴我這句話應該要怎麼翻譯?去哪裡找『含糊』的主力選手?


這主播真是低能到不行,如果真的沒主播,開球場音是會怎樣?
面對這種兩個強隊的比賽(我沒有很關注女排,不過聽說好一陣子不怎樣的義大利有爭上首位,所以吸引我的注意),沒必要選邊站吧?

比賽從第二局開始播(第一局由義大利拿下),主播從頭到尾都站在義大利那邊,每當他喊,『喔~義大利這個攻擊不錯~』,義大利那球就會被俄羅斯封下,『喔~義大利這個發球角度真棒!』接著就出界了。然後他只好開始自圓其說,『在這種關鍵時刻,發球失誤真是不應該。』(第二局比分2-2算是關鍵時刻嗎?) 要嘛就開始改口,『一局中出現四個發球失誤真是有點多...』,最好是有點多啦!發球本來就很難過了好嗎?!

然後從頭到尾我都可以感受到主播的口水溢出螢幕。
『這個11號,她曾經當過時裝模特兒,修長的臉蛋佼好的身材...』
『這個X號(Francesca Piccinini),她曾經上過花花公子封面...』←這句話他至少重複五次(在一局中),結果我還是不記得是幾號,你看他多失敗。
『"咕駒",跟名牌包的"咕駒"是一樣的拼法!』←人家名字叫GUIGGI,你買的都是盜版對吧?

我已經不想抗議20-16,廣告回來變成23-17這種播法了!爛透了!有廣告沒關係,但不要蓋住關鍵比分吧?!按的咧!

結果好好一場比賽看得我心浮氣躁怒極攻心!氣死我了!(火~)

arrow
arrow
    全站熱搜

    hoshimi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()