[檳榔.陶珠.小女巫] 斯卡羅人
巴代 Badai
耶魯國際文化出版 (很沒誠意的官網連結)(博客來連結)
基於本書將原住民口述歷史文學化的野望,本書値得更好的對待...="=
我是在好市多書區看到這本書的,首先是被封面吸引,接著我留意到本書打著"山豬飛鼠撒可努"的名號以及原著民背景的"奇幻小說",閱讀了幾頁覺得有趣便帶了回家,不過直到今天我才正式讀它。
故事本身很有趣,作者巴代將17世紀卑南族的口述歷史加上一些想像力,構成這本書。卡日卡蘭(今天的知本)的一支氏族本要向彪馬追討年貢,可卻敗北,氏族族長之子率眾打算偷襲彪馬復仇,卻因故退縮,導致該氏族在卡日卡蘭處境困難,於是繼任的氏族族長決定分家南遷,遷徙過程獲得大巴六九的女巫們支援,最後落腳在巴里拉里勞(現屏東滿州附近),後來被附近的排灣部落擁戴,尊稱為"斯卡羅人",意思是坐轎子的、被抬的人。這本書就是在想這些事情。
不過,這本書的編排實在有夠不符合我的閱讀習慣。
1. 後記應該放到序去,該宗明義讓人知道(至少讓我知道)這是口述歷史改編!
2. 這是三本一套的系列,書背介紹的卻是一整套的梗概。看這本書的人根本不知道也不需要知道未來才會發生的荷蘭人衝突事件,也不知道什麼來自未來的小女巫,充其量就是過程處理得很草率的雙胞胎女嬰之死罷了。基本上這些都跟這本書完全沒有關係。
3. 每章節都有一個本章爆料的引言和人物介紹。引言處理得很像論文引述,有作者名和年代,沒有篇章名。如果我知道這是口述歷史改編的小說,自然可心領神會這些引言的意義,但是直接翻書本閱讀的我只覺得既然有這些引言,我何必要浪費時間看這本小說?囧
而人物介紹也相當詭異,小說還沒寫完,她們就把人物的結局講完了,我大概在本書一半,大巴六九青年戀愛出萌芽,還沒退場之際,我就知道他最後會被甩了,編輯到底想幹麻?
然後,時而羅馬拼音,時而中文譯音,這也增加了閱讀的不耐煩。(就連翻譯小說也沒這樣)
4. 註解應該放在每一章,甚至每一個詞彙出現的頁面,而不是最後來個大統整的附錄,然後沒頭沒腦的標先前曾經出現的頁碼啊!
比如:巴拉冠、刀留這種專有名詞,一開始至少註解一下。伊娜這個詞我自己猜是女巫的意思,更過分的是這詞前後都沒有解釋。卡日卡蘭也沒說是知本,可是後面卻一直知本來知本去。
5. 錯字和裝可愛的字型。
以上總總,我差點拋下這本書,不過我總算看完啦,而且我還期待二三集,希望那些莫名其妙不符合一般書籍習慣的編排快改過吧。
還有一個東西,抱怨好像顯得我見少識薄,就是檳榔跟陶珠啊!陶珠我還知道有祈禱功能,可是檳榔到底在儀式中作為什麼功用啊?這麼頻繁出現卻沒說明,說明一下吧?
留言列表