close

除了賣弄傲慢與無知,我不懂這本書還傳達了什麼。想看上面這本書的作者與介紹的請到這邊,我想在自己的BLOG提到更多關於這本書的介紹都是浪費時間與資源,我甚至連作者與出版社的名字都不願意多提。

讓我忽略掉本書令人噁心的劇情與描述,畢竟這和個人品味有關,但邏輯與基本設定上的錯誤則讓人無法原諒。既然這是一本仿翻譯語法所寫作的偽翻譯書,且是以VELOSO『CUCURRUCUCU PALOMA』(鴿子歌)為靈感來源的故事,那麼何必要把故事的場景設在義大利?既然設在義大利,又何必點名車掌先生有濃厚的『義大利口音』?

我看不出來這些錯誤所要傳達的思想,只感覺到作者並不想去尊重巴西詩人的西班牙文歌詞與義大利之間的文化差別,講白點,或許作者根本沒弄懂鴿子歌根本不是一首義大利文歌詞的作品。

另外,在推薦序中李奭學說:『《帕洛瑪》當然不是卡爾維諾的《帕洛瑪先生》,但黃柏源觀看文化的角度新鮮有趣,這點倒非卡爾維諾能及。』
就算只是過於奉承的廣告,個人認為這段話依舊是對卡爾維諾的最高侮辱。

殘酷一點來說,這本書不但浪費買書的錢,還浪費我閱讀的時間,幸好用詞淺白,行文也無深度,沒花去太多時間閱讀,真是萬幸。:p
arrow
arrow
    全站熱搜

    hoshimi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()