close

132人間失格.jpg
人間失格
太宰治/譯:高詹燦
木馬文化 (連結)

人間失格.jpg
新雨出版社的版本
(博客來推廣連結) ←連結裡有試閱可以看翻譯效果




太宰治(1909-1948)的原作版權期限已經屆滿,台灣還蠻多版本的譯作(翻譯有版權喔!),我選了木馬出版的這本,一方面是封面設計頗漂亮(好濃的日本味),一方面有導讀,重要的是譯者有翻譯學位。整體翻譯成果讀來好懂無障礙,我覺得非常棒,不過,對於翻譯我還是有些話要說...(名著值得較好的對待)

雖然我不太懂日文,不過我去比了原文著作(感謝數位時代)。

把『中學校/生』翻譯成『國中/生』到底是哪來的靈感?這牽涉到當時(昭和年初,約1930年)的舊學制,改成『國中』這種台灣九年國民義務教育的專有名詞,不但一點時代感也沒,還空間錯亂了。然後有的地方翻『國中』有的地方又維持原來的『中學』,這又是怎麼回事?=__=

另一個很沒有時代感就是『道化』翻譯成『搞笑』。搞笑這用語是近年內的流行語(肯定),滑稽或扮丑角(問了一下hana)至少時代比較沒錯亂吧。=__=

再者就是『その頃、既に自分は、女中や下男から、哀(かな)しい事を教えられ、犯されていました。』中的這個『犯されていました』翻譯成『侵犯了我』也未免太遐想了吧!(好吧,就算是我閱讀樣本有問題好了...囧) 對照一下後文,他指的應該是傭人們表裡不一冒犯了他私領域的事情。
(補充:hana說有學者(主要是外國)確實認為的確指兒童性侵。既然有學者這麼說的話..wiki連結)

我睡前看的,有印象的大概就這樣吧。另外一些很像do loop的句子現在找不到所以沒有依序對照,不過依我想法,文學家不會寫出do loop的句子,他們總是微妙改變每一個句子的意思,不過找不到在哪也沒辦法比對。:(

至於內容本身,我自己的想法是這種作品在當年(194Os)東洋應該算是新穎,不過現在來看不覺有什麼特別,也沒什麼好難懂的。(虛長數十年也是有好處,換作十年前看一定一邊看一邊罵神經病),就是適切描述沒人曾寫下過的隱私(瞧我輕描淡寫的:p)。

再者我是長子不是老么,我是知道要怎麼寵壞小孩,可是不知道我們家孩子們討好我有多委屈XD

話說那個『頹廢』與『墮落』啊,我自己是這麼解釋的,自我選擇的隨波逐流叫『頹廢』,無法選擇的叫『墮落』,所以在我觀點(這是心虛不是自我),大庭葉藏的前半生的確很頹廢,但後半就是墮落啦,這在說如果自以為頹廢,很快就會墮落唷..:p

電影似乎打算把太宰治的人生跟大庭葉藏結合起來(並沒有),拭目以待。可今天一篇報導說電影有"戀母",原作讀不出來啊:(

==

話說我一直在抱怨現在很多日文都直接打漢字不翻譯,像那個"大奧"之類的,而原來這不是最近的現象,"人間失格"也是根本沒翻譯的漢字直接放上,實在很難以描述....=__=

arrow
arrow
    全站熱搜

    hoshimi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()