失物招領處,Siegfried Lenz,遠流出版,官方介紹頁
誠品書店時意外受到吸引而買下來的書,九月初出版,誠品選書。(誠品介紹頁)

Siegfried Lenz,德國作家,和諾貝爾文學獎得主的Gunter Grass及Heinrich Boll齊名。本書以溫暖平靜的語調觸碰梗在德國人心中的關於遺忘與反動的議題。

對於鋪文的語調,或許因為翻譯的問題,顯得過於呆板(無法明確知道本書是從日文或英文翻譯而來),卻有讓人按著不耐往下閱讀的魅力。

如果和以往閱讀(或說觀看)過的作品相連結,我會想到電影Walk on Water,他們同樣有一對認真的姊姊,閒散的弟弟,一個國家在二次大戰時曾經與德國有過糾紛的外國人,兩的狀況下,外國人都是弟弟的好友,而姊姊也都是透過弟弟認識並喜歡上外國人。並且提及的都是德國人不太願意記憶的戰後傷慟後遺症。

MA,也許因為文字沉澱使然,本書給我的悵然感卻更濃烈。我想這是很適合推薦給青少年的讀本。



說了這麼多只是想問:有沒有人要看啊?XD



下面節錄一段出自本書,但和本書主題比較無關的內容,亨利(主角)在他叔叔(鐵路局主管)的辦公室,和鐵路局徵才海報畫者的一段對話。



  亨利聳聳肩,更靠近海報一些,用手指點點漂亮的女列車員,問那位藝術家說:

  「這是克勞蒂亞‧雪佛嗎?」



  「你怎麼會這麼想?!」藝術家說,而亨利不慌不忙說:「那種相似性不會看不

  出來的,我只希望,她會同意為火車服務做宣傳。」



  「那麼,您看看那嘴巴,」藝術家說,「克勞蒂亞‧雪佛的嘴型完全不一樣。」



  「是怎樣?」亨利的叔叔問,他不了解兩人意見不同的原因,「誰跟誰像?」



  「那個女列車員和克勞蒂亞‧雪佛非常像,」亨利說,「我這麼說是因為她有肖

  像權。」



  「沒關係,」藝術家說,「如果您有這個顧慮的話,我把她畫成巴洛克式的嘴型

  ,巴洛克時代的天使嘴型,上唇有心狀三角形。」



  「那女的看起來漂亮。」亨利的叔叔說。



  「當然,」亨利說,「鐵路局需要漂亮的人;我只是想指出,克勞蒂亞‧雪佛有

  特別的肖像權,她是世界有名的模特兒,她有她的價碼。」



  「好吧,」藝術家說,「為了避免所有的麻煩,那女列車員會有個像長笛演奏家

  的尖圓嘴型,可以嗎?!」



  他看著亨利的叔叔,等著他評斷,當他聽到「那您就這麼做吧!」的決定時,很

  費力才忍住他的不爽。



這段應該給許多自詡的創作者看看。雖然許多人都和亨利叔叔持相同的意見,認為『看起來漂亮』就好了,但也有一批人(包括我)和亨利專注一樣的事情,那就是『模特兒肖像權』(或原作的智慧財產權)。總覺得原文中的『藝術家』三字特別諷刺。(當然同樣從這段文字也可以看出,本書會讓人閱讀吃力:p)
arrow
arrow
    全站熱搜

    hoshimi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()